Macam-Macam Terjemahan أقسام الترجمة وأنواعها
أ- أقسام الترجمة وأنواعها
تنقسم الترجمة إلى
قسمين رئيسين، الترجمة التحريرية والترجمة الشفية.
1- الترجمة التحريرية
الترجمة
التحريرية هي الترجمة التي تتم كتابة، فتقصد بها ترجمة النصوص المكتبة بنواعها،
وليست مقيدة بزمن معين أن تتم خلاله. وهي التي يتقيد فيها المرتجم بالنص المصدر
تركيبا ومضمونا، ولا يعطىَ لنفسه أيُّ الفرصة للتصرف .
من خصائصها :
1- يطلب هذا النوع من ترجم أن يتلزم
التزاما دقيقا وتاما بأسلوب النص الأصلي فى اللغة المصدر.
2- عناية بدقة المصطلحات المستخدمة فى
الترجمة والمعنى أو المغزى الذي تحمله.
3- تتلب مهارة كتابة عالية. وتتنوع
الصعوبات فيها بتنوع النصوص المرتجمة.
أنواع الترجمة
التحريرية.
وللترجمة التحريرية نوعان : الترجمة الحرفية أو
اللفظية أو التقليدية والترجمة المعنوية أو التفسيرية.
فالترجمة
التحريرية هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى وتُرَاعَى فى ذلك المحاكاة الأصل فى عدد
كلماته ونظمه وترتيبها. فهي تُشبه وضعَ المرادف مكان مرادفها.
وهي أقدم أنوع
الترجمة وهدفها نقل أو توصيل المعنى الدلالي للعبرت تطابق من ناحية المعنى
والتركيب فى كل من اللغة المصدر (SL)
واللغة الهدفة (TL).
والأمثلة على ذلك كثيرة :
-
ذهب
علي (Ali telah pergi)
-
كتب
محمد الدرس (Muhammad telah
menulis pelajaran)
-
فى
الزاوية (Di pojokan)
وهكذ رأينا فى
الأمثلة السابقة أن كل لفظ فى اللغة العربية (اللغة المصدر) ما يطابقها فى اللغة
الإندونيسية (اللغة الهدف).
ومن المهم الاهتمام
به اختلاف بين الترجمة الحرفية وبين الترجمة كلمةً كلمةً. فالترجمة كلمة كلمة هي
من أسوأ الترجمة إذا لايكون هناك ترابط ووضوح فى المعنى. والأ مثلة على ذلك كثيرة
منها:
- على كل طالب ان يجتهد فى الدراسة
Di atas setiap
mahasiswa untuk besungguh-sungguh di dalam pelajaran.
Yang benar, “ setiap
mahasiswa harus bersungguh-sungguh dalam belajar”
-
كتب
مخمد الدرس
Telah menulis muhammadpelajaran
Yang benar, “ muhmmad
telah menulis pelajaran”
- يسرني أن أقرأ كتبا فى المكتبة
Telah
menyenangkan sayah bahwa saya membaca buku didalam perpustakaan.
Yang benar, “ saya senang
membaca buku ... dst.”
- هذه هي أحسن المدارس العالية فى هذه
االمحافظة
Ini dia yang
paling baik sekolah atas di ini provinsi.
وفى
بعض الأحيان قد يتعجل أحد فى الترجمة، ويريد أن يفرغ من الترجمة بأسرع وقت، فختارجهازا الكترونيا ليساعده عند ترجمة نص ما.
فالذي لابد لطالب أن ينبه به هو أن ترجمة بالجهاز في الغالب تكون ترجمة كلمة كلمة.
ذلك لأن أي جهاز لن تقدر على نقل المعنى المراد فى اللغة المصدر بما يقابله فى
اللغة الهدف بالضبط.
ومن
أجل التخلص من ذلك فالترجمة الجيدة تتطلب من كل طالب معرفة أنماط الجمل العربية
(اللغة المصدر) ومايطابقها فى اللغة الإندنيسية (اللغة الهدف) كما تتطلب منه الفهم
لسياق النص المرتجم وما يقابله من المفردات فى اللغة الهدف. ةهذا سوف نتعلمه فى
الأبواب القادمة إنشاء الله.
أما
الترجمة المعنوية فهي شرح الكلام وبيان معناه بلغة أخرى مع مراعاة مكافة اللغة
الأصلية فى المعاني والأغراض، واستقلال صيغة الترجمة عن الأصل بحيث يمكن أنستغنى
بها عنه، كأنه لاأصل هناك ولافرغ.
2-
الترجمة
الشفهية : (Oral
Interpretation)
الترجمة
الشفهية هي الترجمة التي تتم شفهية، يتمز هذا النمط من الترجمة بأنها تتقيد بزمن
معين، أي الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. يأتي دور المرتجم مباشرة بعد إلقاء
هذه الرسالة أو أثناء ذلك، إذا يقوم المرتجمة كلام المحدِّث انيًا بعد متابعته
كلمة بكملة وجملة بجملة، حيث لايكون له مجال فى مراجعة ترجمة.
من خصائصها :
1- لاتلتزم بذات أسلوب النص الأصلي.
2- يكتفي المرتجم بنقل فحوى أو محتوى
الرسالة إلى اللغة المنقولة إليها.
3- يعتني المرتجمون الشفويون بالرسالة
المنطوقة وينقلونها من لغة إلى أخرى بشكل لحظي ودقيق.
4- تتطلب استجابة السرعة وذاكرة حافظة.
أنواع
الترجمة الشفية:
وتعرف الترجمة الشفهية بعدة أنواع هي الترجمة
الفورية، والترجمة التتبعة، والترجمة الثنائية.
أولا – الترجمة
الفورية : (Simultanous
Interpreting)
تتم هذا النوع من الترجمة فى المؤتمرات
المحلية والدولية، إذا يكون هناك المتحدث أو مجموعة من المتحدثين بلغة مختلفة عن
لغة الحضور. يقوم المتحدث فى إلقاء رسالة المصدر ثم يقوم المترجم بترجمتها فى ذات
الوقت إلى اللغة الهدف، لغة الحضور.
من أبرز خصائصها :
- تستخدم فى غلبية الأحوال فى المؤتمرات
والإجتماعات الكبيرة
- تتطلب معدات خاصة لبث الخطابات
المرتجمة إلى مجموعة كبيرة من المتلقين
- تتطلب من المرتجم مثل القدرة على سرعة
الرد والتركيز وهدوء الأ عصاب، القدرة على الإستمرارفى الترجمة لمدة طويلة.
- حصيلة كبيرة من المفردات اللغوية.
ثانية – الترجمة
التتبعية : (Consecutive Interpreting)
يتم هذا النوع من
الترجمة عندما يكون هناك اجتماع بين مجموعتين, تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة عن لغة
المجو عة الثانية. يقوم المرتجم بنقل الرسائل اللغية التي يلقيها أحد أفراد
المجموعة الأولى إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة
أخرى، ثم ينقلها المرتجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا. من أبرز المشكلات التي
تواجه المرتجم هنا تكمن فى الإ ستماع ثم الفهم الجيد للنص وذلك من منظور اللغة
المصدر ذاتها.
من أبرز خصائصها :
- غالبا ما تسخدم الترجمة الشفوية
التتبعية فى الحوارات بين شخصين وفى الاجتماعات بين مجموعات صغيرة.
- وهي فى الإجمال ثنائية الإتجاه، أي
ينتظر المرتظم الفوري إلى أن ينهي المتحدث تصريحه قبل ترجمته إلى الطرف الآخر.
ثالثا- الترجمة
المنظورة (Sight Interpreting)
يتم هذا النمط من الترجمة بمجرد النظر. يقوم
المرتجم بقراءة نص الرسلة المكتوبة باللغة المصدر قراءة صامتة بعينيه، ثم يرتجمها
فى ذهنه، ويبعدأ بترجمتها إلى اللغة المنقول إليها.
رابعا- الترجمة
الآلية (Interpreting by Device)
فى هذه الترجمة يقوم
الحاسب الآلي بترجمة نصوص من اللعة العربية وإليها وهي شبيهة بالترجمة الحرفية أو الترجمة
كلمة كلمة كما أسلفنا. تكمن أهمية الترجمة الآ لية فى أنها تسهل ترجمة النصوص
والموضعات ووصولها بسهولة أيضا للقارئ.[1]
والبيان
عن تقسيم الترجمة وأنواعها يتلخص فى الجدول الآتي :
الترجمة
|
1- التحريرية
|
1- الحرفية
|
2- المعنوية
|
||
2- الشفهية
|
1- الفورية
|
|
2- التتبعية
|
||
3- المنظورية
|
||
4- الآلية
|
[1] Zaki, Ghufron dan Lalu Turijiman Ahmad, TARJAMAH, (Fakultas Tarbiyah
dan Keguruan Institut Agama Islam Negeri Sultan Maulana Hasanudin Bamten, 2014),
Komentar
Posting Komentar